Gdzie przydają się tłumaczenia?

W dzisiejszych czasach znajomość języków obcych to bez wątpienia ogromny atut. Zwłaszcza na rynku pracy. Umiejętność posługiwania się przynajmniej jednym językiem obcym jest dziś oczywistością. Dlatego wielu tłumaczy włada nawet kilkoma językami. Praca w zawodzie tłumacza daje dziś ogromne możliwości rozwoju i wyboru takiej ścieżki kariery, która będzie najlepsza. Wybór specjalizacji jest dziś sprawą bardzo ważną. Dlatego niektórzy z tłumaczy stają ekspertami od tłumaczeń specjalistycznych, a nawet zostają tłumaczami przysięgłymi.

Zawód tłumacza jest tak wszechstronny, że daje możliwość pracy nie tylko w branży tłumaczeniowej, ale także w wielu innych. Gdzie przydają się tłumaczenia? Tak naprawdę wszędzie. Potrzebujemy ich na co dzień, w zwykłych sprawach jak i w sytuacjach formalnych. Zobaczmy zatem, gdzie dziś przydają się tłumaczenia. Czy tylko w biurze tłumaczeń?

Do czego potrzebne są tłumaczenia?

Najczęściej pierwsze doświadczenia zawodowe tłumacz zdobywa w biurze tłumaczeń. To tu często uczy się praktyki u boku doświadczonych tłumaczy. Praca tłumacza stwarza ogromne możliwości rozwoju. Tłumacz, nawet początkujący może wykonywać tłumaczenia pisemne i ustne. Każde z nich jest inne, specyficzne i wyjątkowe. Bardzo ważną sprawą przy wyborze ścieżki kariery tłumacza jest wybór specjalizacji. Dziś nie wystarczy bowiem tylko dobrze przetłumaczyć materiał źródłowy. Obecnie trzeba być otwartym na wymagania rynku.

Dlatego coraz większe zapotrzebowanie jest na tłumaczenia ustne. To tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. Każde z nich wymaga ogromnej koncentracji i wiedzy merytorycznej. Z tłumaczeniami ustnymi najczęściej mamy do czynienie podczas spotkań czy konferencji międzynarodowych.

Pierwsze z nich polegają na tym, że prelegent wygłasza swoją przemowę, a następnie robi przerwę w monologu. Tym czasie tłumacz tłumaczy usłyszany fragment wypowiedzi. Od tłumacza wymagana jest ogromna koncentracja, świetna pamięć i zdolności językowe.

Inaczej wyglądają tłumaczenia symultaniczne. Nazywane są czasem tłumaczeniami kabinowymi. Dlaczego? Bo odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie, w której znajduje się tłumacz, a właściwie dwóch tłumaczy. Z czego wynika obecność aż dwóch osób? Warto wiedzieć, że tłumaczenia symultaniczne odbywają się równolegle z wypowiedzią w języku źródłowym. Tłumacz w słuchawce słyszy wypowiedź i tłumaczy ją odbiorcy. Wszystko odbywa się bardzo dynamicznie. Dlatego jest to praca pod ogromną presją i niezwykle stresująca. Tłumacz podczas przekładu musi być maksymalnie skupiony, aby wyłapać kontekst tłumaczeniowy. Dlatego po około pół godzinie tłumaczenia, tłumacze muszą się zmienić. Po tym czasie intensywnego tłumaczenia spada bowiem poziom koncentracji. Stąd powinna być zapewniona obsada dwóch tłumaczy podczas tego typu przekładu.

Tłumacz ustny także powinien mieć zdolności interpersonalne i potrafić opanować stres. Dobry tłumacz ustny może liczyć na stałe zatrudnienie nie tylko w biurze tłumaczeń. Dziś wiele firm międzynarodowych potrzebuje tłumaczy ustnych. Pomoc tłumaczy ustnych podczas konferencji, spotkań biznesowych jest dziś nieoceniona.

Tłumacz może także wybrać inną specjalizację. Może zostać ekspertem od przekładu technicznego, medycznego czy wreszcie – zostać tłumaczem przysięgłym. Ta ostatnia forma wykonywania zawodu jest jedną z najtrudniejszych. I odpowiedzialnych. Aby zostać tłumaczem przysięgłym danego języka nie wystarczy bowiem jedynie znajomość języka obcego. Tu wymagane jest o wiele więcej. Przede wszystkim kandydat na tłumacza przysięgłego musi mieć ukończone studia wyższe. Konieczne jest też zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. W Polsce jest to egzamin państwowy i składa się z dwóch części: pisemnej i ustnej. W każdej z nich wymagana jest nie tylko znajomość języka obcego, ale także języka ojczystego oraz podstaw prawa. Warto wiedzieć, że podczas egzaminu kandydat ma za zadanie przetłumaczyć teksty prawnicze.

Do czego potrzebne są tłumaczenia przysięgłe? Tłumacz przysięgły realizuje zlecenia przekładu pism formalnych, urzędowych. Przekład przysięgły charakteryzuje ogromny formalizm. Tego typu tłumaczeń potrzebujemy właściwie codziennie. Nie tylko dla przekładu dokumentów sądowych, ale np. aktów stanu cywilnego, dokumentacji pracowniczej czy samochodowej. Od tego, w jaki sposób są one przetłumaczone zależy ich honorowanie przez urzędy państwowe. Cechą charakterystyczną dla tłumaczeń przysięgłych jest skomplikowana forma oraz konieczność zastosowania specjalistycznej terminologii.

Warto przeczytać: Jak tłumaczyć przez aparat?

Gdzie przydają się tłumaczenia? Czy tylko w instytucjach państwowych?

Tak naprawdę zapotrzebowanie na tłumaczenia obejmuje każdą branżę gospodarki i administracji. Tłumaczenia przydają się zarówno w sektorze prywatnym jak i publicznym. Tłumaczenia dokumentów na wysokim poziomie to dziś sprawa oczywista. Dlatego z pewnością sektor prywatny jest otwarty dla profesjonalnych tłumaczy. Do czego przydają się tłumaczenia w firmach? Dotyczą one różnego rodzaju dokumentów. Począwszy od przekładu prostych e-maili, poprzez umowy handlowe, a skończywszy na poważnych dokumentach związanych z zarządzaniem projektami firmy. Dlatego wiele firm zatrudnia profesjonalnych tłumaczy na stałe.

Jakich tłumaczy najchętniej zatrudniają korporacje międzynarodowe? W głównej mierze związane jest to ze specjalizacją danej firmy oraz zakresem współpracy międzynarodowej. Firmy niemieckie najczęściej zatrudniają tłumaczy języka niemieckiego, holenderskie – niderlandzkiego etc.

Sektor prywatny nie jest jedynym, gdzie przydają się tłumaczenia. Warto pamiętać, że również instytucje państwowe potrzebują tłumaczeń. Wykonywanie zleceń dla branży publicznej wymaga jednak posiadania uprawnień tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, jest także funkcjonariuszem państwowym. To on realizuje przekłady dla organów państwowych – policji, sądów czy urzędów. Proces tłumaczenia przysięgłego jest bardzo sformalizowany.

Jakie najczęściej są wykonywane tłumaczenia przysięgłe dla sektora publicznego? To tłumaczenia ustne i pisemne dokumentów sądowych, prawniczych. Warto wiedzieć, że stawki za tłumaczenie przysięgłe dla tych instytucji są narzucone rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości. Ich wysokość liczona jest według podanej w tym akcie podstawy, którą jest strona rozliczeniowa. Tworzą ją znaki ze spacjami. W przypadku tłumaczeń pisemnych przyjmuje się, że jedną stronę rozliczeniową tworzy 1125 znaków ze spacjami. Warto też wiedzieć, że niektóre instytucje państwowe oferują zatrudnienie tłumacza na pełen etat. Wówczas tłumacz ma zagwarantowane stałe zlecenia.

Gdzie przydają się tłumaczenia? Wszędzie!

Jeśli nadal zastanawiacie się, gdzie przydają się tłumaczenia, odpowiedź jest prosta. Wszędzie! Bez względu na to, czy potrzebujemy tłumaczenia z języka angielskiego na polski czy jakiegokolwiek innego. Dziś tłumaczenia są właściwie podstawową formą komunikacji. Dzięki nowoczesnym aplikacjom mobilnym i internetowym translatorom wiele prostych tekstów jesteśmy w stanie przetłumaczyć nawet samodzielnie. Któż z nas nie korzystał kiedykolwiek z Google Translate? Proste, nieskomplikowane i szybkie tłumaczenia mamy dziś na wyciągnięcie ręki dzięki właśnie takim narzędziom jak Tłumacz Google. Translator jest dziś w stanie przetłumaczyć nawet całe fragmenty tekstu, a są i takie, które przełożą szybko całe strony www.

Do czego są przydatne tłumaczenia? Do każdej dziedziny naszego życia. Chcesz przetłumaczyć regulamin sklepu internetowego, opisu produktu czy artykułu z internetu? Wystarczy wkleić tekst do aplikacji tłumaczeniowej i za chwilę uzyskasz wynik tłumaczenia na język polski. Czyż to nie fascynujące? Bez wychodzenia z domu, bez oceny fachowego tłumacza.

Jednak, gdy potrzebujemy rzetelnego tłumaczenia, najlepiej jego realizację powierzyć do profesjonalnego biura tłumaczeń. Tylko w ten sposób będziemy mieć pewność, że tłumaczenie jest poprawne i prawidłowe. Profesjonalni tłumacze korzystają bowiem nie tylko ze swojej wiedzy i umiejętności. Proces przekładu każdy dobry tłumacz wspiera specjalistycznymi narzędziami CAT, które zapewniają spójność i poprawność przekładu.

Bez wątpienia tłumaczenia przydają się w każdej dziedzinie naszego życia. Zarówno w sytuacjach, gdy potrzebujemy przekładu formalnych dokumentów jak i przy korzystaniu nowoczesnego sprzętu elektronicznego. Skąd wiemy jak mamy go bezpiecznie użytkować? Oczywiście, z instrukcji obsługi. Co więcej – przetłumaczonej na język polski przez tłumacza specjalistycznego. Czy kiedykolwiek właśnie w ten sposób ocenialiście stopień przydatności tłumaczeń? Z pewnością nie.

Jeśli przyjrzymy się bliżej dokumentacji rożnych produktów, począwszy od zabawek dla dzieci, a skończywszy na skomplikowanym urządzeniu technicznym, okazuje się, że wiemy jak bezpiecznie z nich korzystać właśnie dzięki tłumaczeniom. Usługi tłumaczeniowe w Polsce wciąż rozwijają się bardzo dynamicznie. Branża tłumaczeniowa właściwie już na stałe wpisała się w naszą codzienność. Zatem, gdy zadajemy sobie pytanie gdzie przydają się tłumaczenia, sprawdźmy swe najbliższe otoczenie. Z pewnością okaże się, że przydają się wszędzie.

Może Cię także zainteresować: