Jak zostać tłumaczem medycznym?

Jak zostać tłumaczem tekstów medycznych? Czy tłumacz medyczny musi skończyć medycynę? Czy biura tłumaczeń mają w swojej ofercie tłumaczenia medyczne?

Jak zostać tłumaczem medycznym i czy można wykonywać tę pracę bez studiów medycznych?

Jak zostać tłumaczem raczej każdy z nas się domyśla ale jak zostać tłumaczem medycznym, to już nie każdy wie!

Na początku był tłumacz – czyli o tym jak zostać tłumaczem?

Generalnie, aby tłumaczyć, nie musisz posiadać żadnych formalnych dokumentów (nie uwzględniamy tutaj tłumaczy przysięgłych). Nie masz obowiązku kończenia jednej szkoły ani zdobywania żadnej licencji, uprawniającej do wykonywania tegoż zawodu.

Jedyne, czym powinieneś się wykazać jest bardzo dobra znajomość języka obcego. Jeśli jednak język obcy nie jest Twoim drugim językiem, którym posługujesz się od urodzenia, to będziesz się musiał go wcześniej nauczyć!

Zasada stara jak świat, im wcześniej zaczniesz to robić, tym lepiej! I powiedzmy sobie szczerze – same lekcje w szkole nie wystarczą.

Powinieneś także poświecić dodatkowy czas na indywidualną naukę, czy to na kursach czy samemu, czytając np. książki i czasopisma w języku obcym. Doskonałą okazją do poznawania języka są także wyjazdy zagraniczne – swoje wakacje możesz zaplanować tak, aby jak najwięcej się nauczyć.

Następnym etapem jest oczywiście wybór szkoły wyższej.

Do wyboru masz studia filologiczne z licznymi specjalizacjami oraz lingwistykę ze specjalnością translatoryka. Są to zarówno studia licencjackie jak i magisterskie.

Czego nauczysz się na studiach wyższych?

W zależności od wyboru uczelni, zazwyczaj w programach nauczania proponuje się między innymi:

  • historia kultury oraz kultura danego kraju
  • językoznawstwo
  • techniki przekładu
  • warsztat tłumacza pisemnego i ustnego
  • narzędzia pomocne w tłumaczeniu

Jednocześnie w czasie nauki jak i zaraz po jej skończeniu, powinieneś zacząć praktykować, to co już umiesz i potrafisz. Oprócz wiedzy jaką zdobyłeś, powinieneś zastanowić się nad zdobyciem doświadczenia w przekładzie jakichkolwiek tekstów i dla kogokolwiek.

Pytanie, jak to zrobić?

Możesz zacząć od tłumaczenia dla swoich znajomych i …znajomych ich znajomych! Im więcej osób się dowie o Tobie tym lepiej. Ogłaszaj się również w internecie, na blogach czy dedykowanych stronach internetowych, gdzie ogłaszają się ludzie poszukujących tego typu usług. Zdziwisz się ilu ich jest.

Ilość zleceń jakie możesz otrzymać zależna będzie od tego, jak ocenią Cię inni, dla których wykonałeś już wcześniej tłumaczenie tekstów.

Drugą opcją jest odbycie praktyk translatorskich w biurze tłumaczeń. Tutaj najpierw będziesz rozpoczynał od łatwiejszych przekładów po czym stopniowo na pewno otrzymasz coś, co pozwoli Ci pokazać cały Twój kunszt tłumaczeniowy. Aby zostać dobrym tłumaczem, zdobycie doświadczenia to must have!

Praca tłumacza, można powiedzieć, zaczyna się już w trakcie nauki.

Droga do zawodu tłumacza jest “długa, kręta i wyboista”! Aby zdobyć pozycję jednego z lepszych na rynku, potrzeba dużo samozaparcia i ogromu pracy. Warto jednak spróbować, gdyż satysfakcja, jaką ta praca daje, nie ma sobie równych.

Jestem tłumaczem. Chciałbym zostać tłumaczem medycznym!

Studia filologiczne zazwyczaj nie mają w swojej ofercie tego typu specjalizacji jakim jest przekład medyczny. Jeśli jednak Twoim marzeniem jest praca jako tłumacz medyczny – a jesteś po studiach filologicznych – to, powinieneś zastanowić się nad dalszym zdobywaniem wiedzy z zakresu medycyny.

Branża, w której zechcesz się specjalizować jest na tyle obszerna, że w zasadzie powinieneś zacząć zdobywać wiedzę jeszcze podczas studiów. Tutaj możesz postawić na samokształcenie, które po prostu będzie polegało na czytaniu dodatkowej, specjalistycznej literatury, szukanie słowników i kompendiów.

Być może pomyślisz, że zaczynanie dokształcania się jeszcze na studiach filologicznych, to za wcześnie, ale sama medycyna to kilkadziesiąt specjalizacji. Powinieneś też zacząć poznawać branżowe słownictwo i terminologię.

Oczywiście nie musisz zostać specjalistą od każdej z nich, powinieneś jednak zdawać sobie sprawę ile ich jest. Oto niektóre specjalizacje tłumaczeń medycznych:

  • gastrologia,
  • ginekologia, położnictwo,
  • okulistyka,
  • genetyka,
  • pediatria,
  • stomatologia,
  • dermatologia,
  • psychologia i psychiatria,
  • neurologia,
  • kardiologia i kardiochirurgia,
  • onkologia,
  • gastrologia,
  • urologia,
  • reumatologia,
  • pulmonologia,
  • medycyna estetyczna,
  • dietetyka,
  • rehabilitacja.

Przerażony? No cóż…nikt nie mówił, że będzie łatwo!

Jeśli ukończyłeś studia filologiczne czy inne lingwistyczne i chciałbyś zostać tłumaczem medycznym, to wiedz, że powinieneś uzyskać dodatkowe uprawnienia formalne do wykonywania zawodu tłumacza medycznego.

Najbardziej popularną formą zdobywania dodatkowej wiedzy z zakresu tłumaczeń medycznych jest uzyskanie dodatkowej specjalizacji na studiach podyplomowych. Studia takie organizowane są na wielu wydziałach uczelni lingwistycznych i z reguły trwają dwa lata.

Specjalizacja ta, da Ci przepustkę do świata tłumaczeń medycznych.

Innym sposobem zdobycia kwalifikacji tłumacza medycznego jest zdanie egzaminu pisemnego na tłumacza technicznego ze specjalizacją w zakresie medycyny i ochrony zdrowia. Egzamin ten organizowany jest przez Naczelną Organizację Techniczną w Warszawie.

Pamiętaj również, że warto nawiązać współpracę z lekarzem lub grupą lekarzy o rożnych specjalizacjach aby byli oni Twoim wsparciem i pomocą w trakcie wykonywania tego typu przekładów specjalistycznych. Nawet najlepszy tłumacz medyczny powinien mieć kogoś, kto sprawdzi jego tekst według zasady “drugiej pary oczu”.

Tłumaczenia medyczne powinny być “ostre jak cięcie chirurgiczne” – nie ma miejsca na błędy ani niedopowiedzenia!

Jak rozpoznać dobre tłumaczenie, możesz przeczytać o tym tutaj:

Po czym rozpoznać tłumaczenie wysokiej jakości?

Jeśli jesteś bardzo ambitny i wystąpienia publiczne oraz stres z nimi związany to dla Ciebie nic strasznego, możesz zastanowić się nad karierą tłumacza medycznego specjalizującego się z tłumaczeniach ustnych. W tym wypadku musisz wykazać się doskonałą znajomością języka obcego z zakresu wiedzy medycznej i farmaceutycznej.

Wiedza merytoryczna to podstawa, ponieważ nie będziesz szansy oraz czasu w trakcie tłumaczenia aby coś “cofnąć” czy “wymazać”.

Oprócz studiów z zakresu filologii i ukończeniu dodatkowych studiów podyplomowych z wiązanych z przekładem medycznym będziesz musiał odbyć dodatkowe studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń symultanicznych. Ale to jeszcze nie wszystko…koniecznie musisz zdobyć udokumentowaną praktykę minimum 100 godzin tłumaczenia kabinowego.

Dodatkowo powinieneś wykazać się umiejętnością doskonałego słuchania oraz szybkiego przetwarzania danych. Praca, którą będziesz wykonywał jest pracą z ludźmi, więc musisz wykazać się dodatkowo taktem oraz nienagannym savoir vivrem. Nie każdemu jest pisane zostanie tłumaczem konferencyjnym.

Kto jeszcze może zostać tłumaczem medycznym?

Zdarza się niejednokrotnie, że przekładem tekstów specjalistycznych zostają sami lekarze oraz absolwenci kierunków około medycznych np. farmacja, dietetyka, psychologia, którzy posługują się biegle językiem obcym.

Takie tłumaczenia stają się dla nich zazwyczaj zajęciem dodatkowym. Jeżeli tłumaczeniem zajmuje się lekarz, jego znajomość języka musi być biegła oraz poparta odpowiednimi certyfikatami.

Idealnym połączeniem byłaby możliwość ukończenia przez taką osobę dodatkowych studiów lingwistycznych lub innych kursów translatorskich.

Jakie dokumenty przekłada tłumacz medyczny?

Do najczęstszych przekładów medycznych należą:

  • wyniki badań laboratoryjnych,
  • historie oraz opisy choroby,
  • wywiady medyczne,
  • protokoły z sekcji zwłok,
  • wypisy ze szpitala,
  • skierowania na specjalistyczne badania,
  • zwolnienia lekarskie,
  • dokumentacja techniczna dotycząca użytkowania sprzętu medycznego,
  • świadectwa homologacji,
  • recepty,
  • ulotki i broszury dla pacjentów,
  • prace naukowe z zakresu medycyny i dziedzin pokrewnych, np. stomatologia, weterynaria.

Niektóre z powyżej wymienionych dokumentów, przekładane są dodatkowo jako tłumaczenia uwierzytelnione, tzw. przysięgłe.

Ile zarabia tłumacz dokumentów medycznych?

Najlepiej zarabia tłumacz – specjalista. Jeśli robisz to dobrze i jesteś polecany przez innych, to na pewno znajdziesz wielu klientów.

Aby otrzymywać stałą oraz pewną pensję, możesz związać się współpracą z biurem tłumaczeń – tam na bieżąco będziesz otrzymywać zlecenia tłumaczeń specjalistycznych. Biura tłumaczeń zazwyczaj umawiają się na konkretną stawkę, którą będą się z Tobą rozliczać po wykonaniu tłumaczenia.

Natomiast, kiedy planujesz wykonywanie zleceń dla klientów, których zdobędziesz bezpośrednio, to stawka Twoja może być wyższa. Jednakże musisz liczyć się z tym, że każde potencjalne zlecenie będzie musiał sam sobie zdobyć i poświęcić na to więcej czasu.

Jeśli przekład tekstów specjalistycznych to Twoja dodatkowa praca, nie będziesz musiał martwić się o to, jak przetrwać na rynku.