Jak zostać tłumaczem w UK?

Jesteś tłumaczem i chciałbyś pracować za granicą? Zostań tłumaczem w UK! Jak zostać tłumaczem w UK? Czy to trudne? Jakie trzeba mieć kwalifikacje? Czy wystarczy znajomość języka angielskiego, czy potrzebne jest zdanie egzaminu? Zapotrzebowanie na polskich tłumaczy na Wyspach jest ogromne. Z czego to wynika? Głównie z tego, że wielu naszych rodaków mieszka i pracuje w UK. Wielu jednak nie zna podstaw języka angielskiego, co znacznie utrudnia im życie codzienne. Dlatego tak potrzebni są tam polscy tłumacze. Gdzie są potrzebni polscy tłumacze? Nie tylko w sprawach dnia codziennego, ale również do przekładu dokumentów. Oto kilka słów o tym jak zostać tłumaczem w UK.

Gdzie może pracować tłumacz w UK?

Tak naprawdę możliwości jest bardzo wiele. Polski tłumacz potrzebny jest na każdym kroku i niemal codziennie. Bo wielu naszych rodaków potrzebuje pomocy tłumacza. Przede wszystkim w kontaktach z urzędami, w sytuacji zagrożenia zdrowia czy konfliktu w prawem. Wtedy na ratunek przychodzą polscy tłumacze. Często z usług polskich tłumaczy korzysta brytyjska policja. Jak często? Nawet nie zdajecie sobie sprawy jak często. Tylko w zeszłym roku wydała milion funtów na usługi translatorskie. Często są to doraźne zlecenia, związane z tłumaczeniem dokumentów, zeznań świadków. Czy takie zlecenia są dobrze płatne? To średnio 30 funtów za godzinę, a więc zupełnie nieźle. Często polscy tłumacze są potrzebni też w sądzie. Wynika to z rosnącej liczby spraw z udziałem Polaków. Często polski tłumacz wzywany jest do zakładu karnego, gdzie przebywa nasz rodak.

Ale to nie jedyne miejsce gdzie potrzebni są polscy tłumacze. Także w szpitalach i urzędach. W jakich sytuacjach taki tłumacz jest potrzebny? Jest ich naprawdę wiele. Potrzebują ich pracownicy opieki społecznej czy brytyjskie urzędy pracy. Nie można pominąć przychodni i szpitali. Zatrudnienie polskiego tłumacza w tych placówkach znacznie ułatwia kontakt z pacjentem. Czy to oznacza, że tylko tłumacz ustny jest w UK potrzebny? Oczywiście, że nie. W wielu sytuacjach potrzebne jest tłumaczenie pisemne. Kiedy? Chociażby karty szpitalnej czy polskich dokumentów. Wtedy potrzebny jest tłumacz przysięgły. Jak zostać tłumaczem przysięgłym w UK? Sprawdźmy to.

Warto przeczytać: Które dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Jak zostać tłumaczem w UK? Tłumacz przysięgły

Sprawa tłumaczy na Wyspach jest dość zawiła. Wynika to z tego, że w różnych częściach kraju kwestia ta jest odmiennie regulowana. Punktów, które byłyby wspólne dla Anglii, Szkocji, Walii i Irlandii Północnej jest niewiele. Jest tylko jeden punkt wspólny dla nich. W żadnej w tych części UK nie istnieje regulowany prawnie zawód tłumacza przysięgłego. To zupełnie inaczej niż w Polsce. U nas bowiem zawód ten jest regulowany przez prawo. Dlatego zaskakujące jest, że na Wyspach nie. Kto zatem wykonuje poświadczenia dokumentów? Czy polski tłumacz przysięgły może wykonywać zawód w Wielkiej Brytanii? Jak te kwestie są uregulowane?

Tłumacz przysięgły w UK. Anglia i Walia

Na terenie Anglii i Walii nie istnieje zawód tłumacza przysięgłego. Przekłady językowe wykonują zwykli tłumacze. Nie musza oni tłumaczenia w żaden sposób poświadczać. Oczywiście powinni w nim umieścić swoje dane oraz wskazać organizację, do której należą. Ważne jest tez wskazanie kwalifikacji tłumacza.

Tłumacz przysięgły. Szkocja i Irlandia Północna

Zupełnie inaczej sprawa wygląda w Szkocji i Irlandii. Co prawda nie istnieje zawód tłumacza przysięgłego UK, ale pewne rzeczy trzeba wiedzieć. Zatem tłumaczeń przysięgłych, takich jak znamy z Polski tam nie ma. Występuje natomiast coś określanego jako certifited transaltion i sworn translation. Pierwsze to tłumaczenie poświadczone, drugie – tłumaczenie pod przysięgą. Aby tłumacz mógł je wykonywać, musi spełniać kilka warunków. Jakich? Aby zostać tłumaczem w tych regionach trzeba należeć do odpowiedniej organizacji. To np. biuro tłumaczeń. Biura weryfikują kwalifikacje osób, które chcą pracować jako tłumacz. Po sprawdzeniu umiejętności i znajomości języka obcego, takie instytucje wydają odpowiedni certyfikat. Tłumaczy dzieli się tu na tłumaczy pisemnych (sworn translator) i ustnych (interpreter). To właśnie takie osoby mogą wykonywać tu tłumaczenia. Aby taki przekład nabrał mocy urzędowej, musi być jeszcze poświadczony. W Szkocji potwierdzenia wykonuje adwokat mający uprawnienie notariusza. W Irlandii – notariusz.

Jak zostać tłumaczem w UK? Wymagania dla polskich tłumaczy

W jaki sposób polski tłumacz może praktykować w UK? Tak naprawdę droga do kariery jest dość żmudna. Ale warto podjąć to wyzwanie. Polskie tłumacz, który chce pracować dla brytyjskich urzędów musi uzyskać wpis do rejestru tłumaczy. Taka lista tłumaczy jest prowadzona przez National Register of Public Interpreter. Aby jednak zostać wpisanym na tę listę trzeba zdać egzamin i uzyskać dyplom DPSI. Jego pełna nazwa to Diploma in Public Service Interpreting. Takie egzaminy odbywają się na terenie całego kraju pod nadzorem Chartered Institute of Linguists. Pozytywne zdanie tego egzaminu oznacza uzyskanie dyplomu tłumacza.

Egzamin składa się z dwóch części: pisemnej i ustnej. Kandydat ma do wyboru trzy specjalizacje: zdrowie, samorządy lokalne i prawo angielskie lub szkockie. Wybiera tę, w której czuje się najpewniej. Egzamin jest naprawdę trudny. Można go porównać z naszym egzaminem na tłumacza przysięgłego. Za pierwszym podejściem zdaje go jedynie 30% kandydatów. To naprawdę mało. Poza tym egzamin jest dość kosztowny. Jaka jest za niego opłata? To 600 funtów, czyli ok. 3000 zł. Do egzaminu można podejść z wolnej stopy. Warto jednak solidnie się do niego przygotować. Zwłaszcza osoby, które nie mają praktyki prawniczej i małe doświadczenie w tłumaczeniu ustnym. Warto zapisać się na kurs przygotowujący do egzaminu. To jednak też niemały wydatek. Ile taki kurs kosztuje? Jego cena to od 1,7 do 2 tysięcy funtów. Czy gwarantuje zdanie egzaminu? Nie zawsze. Odpowiednich kwalifikacji wymaga też praca w szpitalach. Tu również wymagane jest ukończenie kursu specjalistycznego.

Jak zostać tłumaczem w UK? Doświadczenie w pracy

Chcesz wykonywać pracę tłumacza w Wielkiej Brytanii? To nie takie proste jak nam się wydaje. Podobnie jak w Polsce, tu liczy się doświadczenie. Tłumaczenia certyfikowane to nie jest prosta sprawa. Tu wymagane są wyjątkowe umiejętności. Nie tylko sama znajomość języka angielskiego. To również biegła znajomość języka polskiego i prawa. Bez tego nie da się zostać tłumaczem przysięgłym i certyfikowanym w UK. To się po prostu nie uda. Kto może liczyć na zatrudnienie w brytyjskich urzędach? Przede wszystkim polscy tłumacze, którzy mają doświadczenie. Tu jest ono równie ważne jak w Polsce. Stąd nie przez przypadek polscy tłumacze w UK zaczynają pracę charytatywnie. Często podejmują zlecenia dla fundacji i instytucji non profit. Dzięki temu zdobywają niezbędne w tej pracy doświadczenie. Uzyskane w ten sposób doświadczenie i referencje są bardzo cenne. W ten sposób tłumacz doskonali swój warsztat tłumaczeniowy i uczy się pracy w innej rzeczywistości.

Czy do pracy tłumacza w UK potrzebne są studia magisterskie? Zasadniczo nie. Ale wówczas będziesz mógł wykonywać jedynie tłumaczenia zwykłe, tak jak w Polsce. Jak wielu tłumaczy przysięgłych wyjeżdża do pracy w UK? Bardzo wielu. Dlaczego tak jest? Bo wciąż może tam liczyć na atrakcyjne wynagrodzenie. Zdecydowanie lepsze niż w Polsce. Warto wiedzieć, że prawo do wykonywania tego zawodu nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości w naszym kraju wcale nie oznacza dobrych zarobków. Są one zdecydowanie lepsze właśnie za granicą. Dlatego trudno się dziwić, że coraz więcej polskich tłumaczy zajmuje się poświadczaniem tłumaczeń w UK.

Jak zostać tłumaczem w UK? okazuje się, że to wcale nie taka prosta sprawa. Jednak, w końcu do odważnych świat należy. Dlatego warto podjąć to nowe wyzwanie, którym jest praca w UK. Bo zawsze warto korzystać z nowych możliwości, które daje nam praca tłumacza.

Może Cię także zainteresować: