Po czym rozpoznać tłumaczenie wysokiej jakości?

Jakość wcale nie jest jakimś tam wydumanym pojęciem czy czymś nie mającym jakiegokolwiek odniesienia do rzeczywistości. Wystarczy spojrzeć na rynek tłumaczeń w Polsce, Europie i na świecie. Ilość freelancerów, biur tłumaczeń i różnych firm świadczących usługi tłumaczeniowe jest tak ogromna, że na pierwszy rzut okiem trudno połapać się, kto naprawdę może nam zaoferować to, czego potrzebujemy. Można więc powiedzieć, że to dla nas klientów swego rodzaju podpowiedz, kto jest profesjonalistą, wykonuje dobrą robotę i można mu w pełni zaufać, a kto jest amatorem. Po czym rozpoznać tłumaczenie wysokiej jakości? Oto oznaki, których trzeba szukać.

Poszukujesz tłumacza świadczącego usługi najwyższej jakości? W takiej sytuacji pomyśl nad współpracą z profesjonalistami z renomowanego biura tłumaczeń.

Dążenie do doskonałości

Jakość to po grecku poiotes, z kolei po łacinie qualitas. Jest to pojęcie natury filozoficznej ukute przez słynnego Platona, który powiedział, że jest ona „dążeniem do doskonałości”.

Drogowskaz wskazujący właściwy kierunek poszukiwań tłumacza

W dobie tak silnej konkurencji i wielu tłumaczy, biur tłumaczeń i różnych firm świadczących usługi tłumaczeniowe można poczuć dezorientację. Trudno stwierdzić, kto naprawdę jest prawdziwym profesjonalistą, a kto go tylko udaje poprzez pięknie stworzony opis na stronie internetowej.

Szukaj znaków, które doprowadzą cię do niej

Oprócz certyfikatów jakości (należy zwrócić uwagę czy tłumacz lub biuro tłumaczeń je posiada) są pewne cechy, które niejako podpowiadają nam, że mamy do czynienia z kimś, kto dba o najwyższą jakość.

A owo dbanie przejawia się w konkretnych rzeczach odnoszących się do nas klientów.

Wśród cech najwyższej jakości znajdują się więc m.in.:

  • trwałość,

  • spełnione wymagania i określone potrzeby klienta,

  • rozwiązanie konkretnych problemów,

  • realna cena do potrzeby,

  • bezpieczeństwo,

  • użyteczność,

  • wpływ na wydajność projektu klienta.

Na co przekłada się jakość?

Przykładanie wagi do jakości przekłada się na szereg różnych kwestii, w tym m.in. na ulepszanie produktów, usług, systemów, procesów, tak, aby wszystko działało sprawnie i bez żadnych problemów.

Zarządzanie jakością?

Chcąc dostarczyć jakość, która będzie jakością w pojęciu klienta trzeba poznać kim jest, jakie ma potrzeby, a następnie je zaspokoić, a nawet przekroczyć oczekiwania.

Jak rozpoznać tłumaczenie wysokiej jakości?

  • Tłumacz prosi klienta o szczegółową listę wymagań projektu. Ustala konkretne terminy, formę kontaktu i jego częstotliwość.

  • Tłumacz posiada odpowiednie umiejętności, kiedy trzeba wiedzę specjalistyczną, a także jest w stanie wykonać rzetelny przekład w ściśle określonym terminie

  • Tłumacz posiada wiedzę o projekcie. Ma świadomość kim są odbiorcy docelowi przekładu, jakie jest przeznaczenie tłumaczenia, zdaje sobie sprawę z wpływów kulturowych, etc.

  • W przypadku niejasności, zawsze prosi klienta o wyjaśnienie konkretnych kwestii.

  • Wybiera metodę tłumaczenia na podstawie pola tłumaczenia.

  • Dostosowuje się do specyficznej terminologii konkretnej branży.

  • Trzyma rękę na pulsie – dba o skontrolowanie jakości pod kątem błędów, duplikatów i brakującej zawartości.

  • Zawsze dba o jak najlepszą komunikację z klientem.

Dlaczego trzeba dbać o jakość?

Jakość przyciąga i utrzymuje klientów. Rozwija tłumacza, biuro tłumaczeń lub firmę świadczącą usługi tłumaczeniowe. Przekłada się na prestiż w branży. Tworzy reputację. Ma także wpływ na większe zyski. Sprawia, że jesteśmy bardziej konkurencyjni. O wiele łatwiej też wychodzimy naprzeciw oczekiwaniom klientów. W efekcie końcowym budujemy lojalność u tych, którzy zamawiają tłumaczenia. A przede wszystkim podnosimy reputację biznesową.