Tłumaczenia dokumentacji maszyn

Na czym polegają tłumaczenia dokumentacji maszyn? Kto powinien takie tłumaczenie wykonać? Jak ważne jest poprawne tłumaczenie dokumentacji maszyn? Te pytania wielu z nas zadaje. Kto może na nie odpowiedzieć? Ale, po kolei. W pierwszej kolejności musimy wiedzieć czym jest dokumentacja maszyn, jakie dokumenty obejmuje. Kolejnym krokiem jest poznanie kto może takie dokumenty przetłumaczyć. Czy jest nim każdy tłumacz? Czy można je przetłumaczyć samodzielnie? A może lepiej zlecić je do biura tłumaczeń? Okazuje się, że przekład takich treści to wcale nie taka łatwa sprawa. Wymaga znajomości terminologii technicznej w obu językach. Ale to nie wszystko. Sprawdźmy na czym polega tłumaczenie dokumentacji maszyn. Oto kilka słów w tym temacie.

Tłumaczenia dokumentacji maszyn – co to takiego?

Aby wiedzieć na czym polega tłumaczenie dokumentacji maszyn, warto wiedzieć czym ona w ogóle jest, jakiego rodzaju są to dokumenty? Dlaczego są tak istotne? Tak naprawdę dokumentacja maszyn to najważniejsze dokumenty maszyn i urządzeń. Aby móc wprowadzić je na polski rynek, muszą mieć kompletną dokumentację techniczną. Tu nie ma innej możliwości. Taka dokumentacja określana jest jako paszport maszyny lub urządzenia. W terminologii branżowej określa się ją też jako dokumentacja techniczno-ruchowa (DTR).

Co zawiera ta dokumentacja? Otóż, dokument ten zawiera szczegółowy opis charakterystyki maszyny oraz instrukcję jej bezpiecznej obsługi. Jest to dokument opracowany przez producenta dla każdej maszyny, która ma być wprowadzona na rynek. Powinna uwzględniać wymagania i przepisy prawne. Każda dokumentacja techniczno-ruchowa powinna być zgodna z wymogami prawnymi. Kwestię te reguluje rozporządzenie Ministra Gospodarki w sprawie zasadniczych wymagań dla maszyn. Z jego § 6 ust. 1 wynikają obowiązki dla producenta lub jego upoważnionego przedstawiciela przed wprowadzeniem maszyny do obrotu lub oddaniem do użytku. W myśl tego przepisu producent zapewnia, że maszyna spełnia wymagania w zakresie ochrony zdrowia i bezpieczeństwa. Ale to nie wszystko. Jego obowiązkiem jest też zapewnić, że dostępna jest dokumentacja techniczna oraz dostarczyć niezbędnych informacji, w szczególności instrukcji. Także na tych osobach spoczywa obowiązek sporządzenia deklaracji zgodności z dyrektywą WE oraz zapewnienie, że została ona dołączona do maszyny.

Zgodnie z wymaganiami w/w rozporządzenia dokumentacja dla maszyny powinna składać się z trzech części:

  • dokumentacji technicznej;
  • instrukcji obsługi;
  • instrukcji konserwacji maszyny.

Co należy wiedzieć o tych dokumentach? Czy wszystkie z nich muszą być przetłumaczone? Otóż, instrukcje obsługi i konserwacji powinny być sporządzone w co najmniej jednym języku oficjalnym Unii Europejskiej. Kto powinien zająć się tłumaczeniem tych dokumentów? Czy każdy producent może samodzielnie wykonać tłumaczenie dokumentacji technicznej maszyn? Oczywiście, że nie. Zarówno tłumaczenie instrukcji obsługi jak i konserwacji czy instrukcje montażu powinny być zlecone profesjonalistom.

Warto przeczytać: Ile kosztuje tłumaczenie strony?

Tłumaczenia techniczne dokumentacji maszyn

O tym jak ważna jest dokumentacja maszyn nie trzeba nikogo przekonywać. Jest ona niezbędna aby w ogóle wprowadzić maszynę na dany obszar państwa. Dlatego każda maszyna i urządzenie musi mieć dołączoną dokumentację techniczną. Inaczej nie przekroczy granicy i nie będzie legalnie działać. Dokumentacja techniczna maszyn daje pewność zgodności z przepisami i wymogami prawa. Dlatego jest tak istotna. Bez niej żadne nowoczesne urządzenie ani maszyna nie może być wprowadzone na dany rynek.

Dokumentacja ta jest po prostu integralną częścią każdego urządzenia. Czy wszystkie dokumenty maszyny muszą być przetłumaczone? Tak. Tu nie ma innej opcji. Tłumaczeniu podlega dokumentacja techniczno-ruchowa, instrukcje obsługi maszyn jak i wszystkie specyfikacje techniczne. Kto zatem powinien je wykonać? Czy może to zrobić osoba, która zna język obcy? Teoretycznie takie tłumaczenie może wykonać każdy. Nie musi być nim tłumacz przysięgły. Ale powinien być nim tłumacz techniczny. Tłumaczenie dokumentacji techniczno-ruchowej to wcale nie taka prosta sprawa.

Tłumaczenia dokumentacji maszyn – komu je zlecić?

Tłumaczenia tekstów technicznych to jedno z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. Aby było wykonane rzetelnie, najlepiej zlecić je do biura tłumaczeń technicznych. Zastanawiacie się dlaczego? To oczywiste. Tylko tłumacz dysponujący wiedzą z tego rodzaju dziedziny jest w stanie poradzić sobie z treścią. Bo tego rodzaju teksty to bardzo trudne, specjalistyczne treści. Dlatego nie każdy tłumacz jest w stanie zapewnić najwyższą jakość tłumaczenia. Tylko ten, który doskonale zna specyfikę dziedziny i dysponuje odpowiednią wiedzą merytoryczną. A to sztuka. Osobie nie związanej z branżą może wydawać się banalne tłumaczenie treści instrukcji obsługi maszyny czy jej konserwacji. Ale to wcale nie jest tak proste jak może się wydawać. Tłumaczenia dokumentacji maszyn to naprawdę bardzo skomplikowane treści. Tu nie wystarczy sama znajomość języka obcego. Tu trzeba wiedzieć o wiele więcej. Co konkretnie?

To, że tego rodzaju treści wymagają doświadczenia i kwalifikacji. Stąd bardzo często tłumaczem tekstów technicznych jest osoba mająca wykształcenie kierunkowe. To inżynierowie i technicy, którym branżowa terminologia jest dobrze znana. Dlaczego tak ważna jest osoba tłumacza? Czy tylko tłumacz techniczny powinien wykonać przekład? tak, Tu nie ma innej drogi. Nie warto próbować również tłumaczyć dokumentów technicznych na własną rękę. Skutki takiej decyzji mogą być katastrofalne. Bo o pomyłkę w nich nietrudno. Zresztą z tego rodzaju przekładem wielu tłumaczy ma problem. I to na całym świecie.

Tłumaczenie takich treści wiąże się często z pomyłkami. Zwłaszcza gdy chodzi o instrukcje obsługi. Często są zabawne, z uwagi na kiepsko dobrane słownictwo. O ile są śmieszne i potrafimy odczytać intencje jego pierwotnego twórcy, to pół biedy. Gorzej sytuacja się przedstawia, gdy z powodu błędnego tłumaczenia doszło do wypadku. Czy jesteśmy w stanie wyobrazić sobie jak poważne to może rodzić skutki? Mniejsze, gdy taki dokument dotyczył maszyny do użytku domowego. A co w sytuacji gdy z powodu niestarannie przetłumaczonej dokumentacji urządzenia doszło do katastrofy? I ucierpiało lub zginęło wielu ludzi? Co wtedy? Kogo obarczyć odpowiedzialnością? Tłumacza czy producenta? Stąd tak ważne jest komu powierzamy przekład tego rodzaju dokumentów.

Postaw na profesjonalne tłumaczenie dokumentacji maszyn

Jak widać tłumaczenia dokumentacji maszyn to wcale nie taka prosta sprawa. Tym bardziej, że powinna być sporządzona w języku lub językach urzędowych UE. W tym zakresie mieści się również język polski. Dlatego tego rodzaju przekład warto powierzyć do profesjonalnego biura tłumaczeń technicznych. Wykonujemy tłumaczenia techniczne na najwyższym poziomie. W naszym zespole pracują wyłącznie doświadczeni tłumacze, którzy doskonale znają wymagania tej dziedziny przekładu. Dzięki temu jesteśmy w stanie oferować najwyższą jakość usług i rozsądną cenę. Jeśli jesteś zainteresowany cennikiem tłumaczeń technicznych, znajdziesz go na naszej stronie www. Proponowany cennik jest jedynie wstępnym kosztorysem ceny tłumaczenia. Dlatego zapraszamy do skorzystania z usługi bezpłatnej wyceny projektu.

Wycena tłumaczenia u nas wypada korzystniej niż standardowy cennik. Dzięki niej jesteście w stanie oszacować koszt tłumaczenia instrukcji użytkowania maszyn czy DTR. Od czego zależy cena tłumaczenia? Od wielu czynników, które są oceniane indywidualnie. Jednym z nich jest ilość stron dokumentacji technicznej. Pozostałe czynniki ustalamy indywidualnie z klientem.

Okazuje się, że tłumaczenia dokumentacji maszyn to prawdziwe wyzwanie. Stąd tak trudno jest znaleźć dobrego tłumacza technicznego. Bo dobry tłumacz techniczny to nie tylko specjalista językowy. To przede wszystkim ekspert od techniki i inżynierii. I na takich właśnie specjalistów jest największe dziś zapotrzebowanie.

Może Cię Także zainteresować: